第九章:疏離、孤獨(dú)與恐懼
蜜月記憶的余溫尚在神經(jīng)末梢微弱顫動(dòng),黑森林別館的陰影已如無(wú)聲漲潮的冰海,一寸寸浸透骨髓。
與碧藍(lán)星那無(wú)邊無(wú)際的自由光海截然相反,科林斯家族盤(pán)踞的這座深灰色堡壘,其內(nèi)部運(yùn)轉(zhuǎn)遵循著另一套冰冷堅(jiān)硬的法則。
厚重的火山巖墻體將塵世喧囂徹底隔絕,留下的唯有壁爐內(nèi)燃燒的果木發(fā)出的穩(wěn)定噼啪聲、走廊深處座鐘鐘擺永恒規(guī)律的滴答聲,以及偶爾穿透石壁傳來(lái)的、軍靴踏過(guò)回廊時(shí)清晰孤寂的足音。這里的時(shí)間仿佛流動(dòng)得更加緩慢、粘稠,帶著舊時(shí)代血與鐵沉淀后的重量。
西西弗斯開(kāi)始被迫品嘗婚姻表皮之下,那些未曾預(yù)料的、生澀的果實(shí)。
凱蘭·科林斯——那個(gè)曾在舞會(huì)月光下將他拽離窒息泥沼、在朝堂肅穆中為他掀起驚濤駭浪、在碧藍(lán)星潮汐間與他肌膚相貼呼吸相聞的紅發(fā)伴侶,婚后仿佛被無(wú)形的職責(zé)與家族引力場(chǎng)重新捕獲、束縛。
他頻繁地“因緊急軍務(wù)”離開(kāi)這座森林堡壘,離去時(shí)往往只有書(shū)房桌案上留下一張墨跡匆匆、措辭簡(jiǎn)練如軍令的便箋,或是在深夜通過(guò)加密頻段傳來(lái)的、夾雜著星際塵埃干擾噪音的、簡(jiǎn)短到近乎冷酷的語(yǔ)音訊息。
從終日相伴到驟然獨(dú)處,這巨大的落差如同冰原上驟然裂開(kāi)的縫隙,將西西弗斯尚浸在溫暖幻夢(mèng)中的心懸置于刺骨寒風(fēng)里。
白日尚可憑借探索這座迷宮般宅邸的陌生角落、翻閱從王宮帶來(lái)的有限藏書(shū)、或是對(duì)著窗外永恒陰郁的森林景致發(fā)呆來(lái)勉強(qiáng)填充。
但每當(dāng)夜幕如鐵幕般垂落,獨(dú)自躺在那張寬闊得足以容納數(shù)人、雕刻著科林斯家族征戰(zhàn)浮雕的陰沉四柱床上時(shí),身側(cè)空蕩冰冷的絲絨凹陷,便成了孤獨(dú)最具體、最折磨人的具象。
屬于凱的氣息——那混合著高級(jí)剃須膏的冷冽、訓(xùn)練后干凈汗水的微咸、以及陽(yáng)光下皮革曝曬過(guò)的獨(dú)特暖意——在頻繁更換的、漿洗得挺括冰冷的床品上日漸稀薄,終至無(wú)蹤。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀