這幾句話不全錯(cuò)。她在他屁股上狠狠抽了幾巴掌,迪特里希悶不吭聲??墒撬髞碛窒嘈帕?,托著臉頰嘩啦啦地翻動那幾本借來的,語氣充滿了羨慕。晴天,爐子沒有燒到最旺。房間里有些冷,她把煮沸不久的牛奶捂在手里,讓手指暖和起來。
“你運(yùn)氣可真好,文理學(xué)校聽起來就很有意思,你卻不珍惜,去讀什么軍校!你知道嗎,我只讀到初一……每次修理拖拉機(jī)的時(shí)候我都羨慕其他人能去上學(xué)。不過我修的拖拉機(jī)總是特別好,軸承從來也不壞。”
迪特里希又不需要坐奧爾佳修理的拖拉機(jī),對于這種多愁善感他一點(diǎn)興趣都沒有,他只希望奧爾佳別揍他。他依然肩負(fù)文化輔導(dǎo)的工作,在奧爾佳回來以后教她寫報(bào)告。她的文法寫起報(bào)告更是一塌糊涂,變格到處是錯(cuò),迪特里希簡直不敢相信她是怎么小學(xué)畢業(yè)的。他拿鉛筆把錯(cuò)了的部分全部劃上線。
奧爾佳忐忑地看著他批改,臉越來越紅,一等到批改完成就一把搶了過來。
“那些個(gè)英國人、美國人,仗打得爛七八糟,會了師卻敢嘲笑我們是沒文化的鄉(xiāng)下姑娘,沒有女人的意思。聽了翻譯的話我立刻沖上去給了他幾拳,把他們揍得直叫喚,看他們還敢瞧不起人!哼,對著你們倒是挺講禮貌,你們那些殘兵敗將全拼了命的往他們懷里跑,生怕被我們逮住……”
她怒氣沖沖地把鉛筆啪一聲拍在桌上,力氣用得不小,“喂,壞東西,你說我真的很笨嗎?”
迪特里希把鉛筆遞給她,“你不笨,長官?!?br>
只是欠缺基礎(chǔ)……
這倒不是撒謊。奧爾佳·梅洛尼科娃勤奮好學(xué),聰明過人。三月中旬奧爾佳去了一趟列寧格勒參加表彰——表彰規(guī)模很大,她一走就是多半個(gè)月,回來之后興沖沖地把一本封皮破爛的冊子塞給他。
“埃里?!ぐM郀柕隆ず諣柭ゑT·迪特里希?!?br>
她指著封皮上的名字,認(rèn)認(rèn)真真地一個(gè)詞兒一個(gè)詞兒地拼讀,“《步坦協(xié)同總結(jié)》,這本冊子是你寫的,對不對?他們拿著德文版來譯俄語,開會的時(shí)候還在那里翻來翻去,說德軍參謀部里那些總結(jié)的人很天才,把英國佬的思想給學(xué)到了,還懂得怎么教給士兵,可惜聽說是個(gè)納粹……喂,你難道真的是個(gè)天才嗎?”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀