里克曼就著搖晃的油燈,繼續(xù)誦讀:“
……一只巨大的黑色手臂,處刑人的手臂,從水牢下伸出來,提著銀色的盤子,里頭裝著約翰的頭。莎樂美立刻抓著它。希律王用他的外衣蓋住他的臉。希羅底得意地?fù)u著羽扇。拿撒勒人跪在地上開始祈禱。
‘?。∧憧偹阋惺芪椅悄愕淖炝?,約翰。好!我現(xiàn)在要吻你。我要用我的牙齒,如同咬著水果一般地吻你。啊,我現(xiàn)在要吻你……但為何你不看著我,約翰?你那雙令人膽寒的眼睛,充滿憤怒與輕蔑的雙眼,現(xiàn)在卻緊閉著。你為何要閉著眼睛呢?睜開眼睛吧!為何你不看著我?難道你怕我嗎,約翰,所以你才不敢看著我?…噢,我多么地愛著你呀!我愛你,約翰,我只愛你……我希求你的美麗;我渴望你的身體;無論美酒與鮮果,都不能滿足我的需要。……?。楹文悴豢粗?,約翰?如果你看著我,你就會(huì)愛上我。很好,我知道你會(huì)愛上我,愛情的神秘比死亡的神秘更偉大。人們應(yīng)該只要考慮愛情?!?
里克曼再次停頓,王爾德直覺地感到一絲不滿。里克曼的嗓音就像是大提琴,當(dāng)他用心地誦讀那些由自己的手寫下的語(yǔ)句時(shí),似乎有一種神氣的魔力,能讓王爾德忘記臉上的創(chuàng)痛。
“怎么了?”他含糊地問道。
里克曼搖搖頭:“我曾讀過海涅的《阿塔·特洛爾》,也記得福樓拜的莎樂美,您的這部作品卻可以讓我把它們統(tǒng)統(tǒng)忘記?!?br>
還不等王爾德美上一回,他話鋒一轉(zhuǎn):“您的莎樂美是我見過的最惡毒的女人?!?br>
王爾德:“……pourquoi”為什么?
里克曼嘆道:“最初的莎樂美,只是受到其母的驅(qū)使,借用繼父的愛慕殺死其母所恨的先知。她沒有什么個(gè)人意志,也沒有靈魂。在您的《莎樂美》之前,她只是故事發(fā)展的必要道具罷了。但是您的莎樂美,卻是一個(gè)帶著原罪的,活生生的女人。極致的美麗,狂野的欲/望,可怕的執(zhí)著,狠毒的心腸,殘酷的天真。這些東西沒有一樣是一個(gè)女士該有的,我?guī)缀跻詾槟鷮懙氖前屠璧哪硞€(gè)名媛了?!?br>
王爾德低聲說:“您喜歡這個(gè)故事嗎?”
“我不喜歡這種寒毛直豎的感覺……但是確實(shí)非常美,您的文字有一種妖異的美,讓人見之不忘。”里克曼放下稿子,看了看懷表:“您該休息了。我明天再來看您。”
王爾德有一些不舍。自從被關(guān)進(jìn)這個(gè)與世隔絕的地方,能夠聊幾句的就只有這個(gè)死板的家伙了。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀