“那些學生教授,作家編輯都跑出去,看到了人,無論是大字不識還是蠢如豬羊,都上去滔滔不絕一番,博取一點兒好名聲,太不成樣子了?!?br>
“我認為那些工人,農民,雖然他們從未接受教育,也不懂得什么時政,但是他們當中并不是沒有聰明人。其中許多還很年青,充滿了求知欲和行動力。如果這些人獲得了學識,整個社會都會有所改變吧?!?br>
---------------------
“你是哪里不對了,讓那些下等人掌握知識,他們會干出什么事來?難道你也支持那些瘋子鼓吹的人人平等嗎?
威廉走到他們身旁,看到桌上攤著一張倫敦時報,報紙上以極大的版面刊登了美國各地的演講風潮,并配以照片和插圖。插圖是一個穿著文藝復習時期服裝的男青年在一群人面前揮舞著演講稿,而左邊的照片,則是穿著同樣服飾的卡特伯爵本人。
他的臉色十分蒼白,幾乎陰入了報紙的底色,顯得那過高的眉骨,深陷的眼窩和有些扭曲的鼻梁更加醒目。這樣一個人,卻直面著鏡頭揚起下頜,懶洋洋地微笑著。
時代已經變了,勞倫斯。我們曾經經歷了迅猛的革新,但是現(xiàn)在風向已經開始轉變了。你看看這些美國人。他們都是從我們這里逃過去的時候狼狽不堪,一無所有。但是好像只是一瞬間,他們就什么都有了。我從不相信任何主義。但是比起那些人,我們堅持的紳士之道是不是拖慢了國家的腳步?
爭執(zhí)還在繼續(xù),并且遠遠偏離了一開始的□□。只有威廉注視著報紙上那張有些古怪的照片,露出了一個不易察覺的笑容。
----------------
不知不覺,王爾德旅美已經有數(shù)月之久,他的足跡踏過那些已經十分成熟的大都市,也經過了滿目荒涼的小村莊和礦場。他的聽眾既有名噪一時的政客和學者,百萬富翁和大學學生,也有默默無聞的養(yǎng)雞場工人,礦工,農民,他也為黑人們演講。
縱使有些人看不慣這位伯爵的張揚行事,也不得不承認他在語言上天賦過人,說起話來妙語連珠,連諷帶嘲,偏偏又十分有趣,刺人得恰到好處;更兼學識淵博,和他對談絕不乏味。有在場的報界人士記錄了卡特伯爵與訪客們的對答集合發(fā)表,很快就銷售一空。
在眾多的追隨者中,總有一二個格外執(zhí)著的。為人們津津樂道的是一位造船大亨的小兒子和一位正當妙齡的議員家的淑女,自從聽了一場演講后全程陪伴。不僅為一路的行程盡心盡力,各類宣傳也有他們的手筆。如果不是卡特伯爵本身豪闊,簡直恨不能一路包辦,讓他高枕無憂,萬事順心。
內容未完,下一頁繼續(xù)閱讀