這是一次完美執(zhí)行的策略,一次對她丈夫被動X格的辯護,同時也是對他自身侵略X的譴責。
權嶼瓷的眼眸暗了下來。很長的一段時間里,他只是凝視著她,他們之間的寂靜被拉伸得緊繃。她有那么一秒鐘,以為自己贏了。以為他會直起身,受挫地退回到桌子那頭安全的地帶。然而,他卻靠得更近了,近到她能感覺到從他身上散發(fā)出的熱量。
“Avirtue?”一個美德?他問,聲音幾乎是喃喃自語,一GU熱氣拂過她冰冷的肌膚?!癘rsimplyaninability?Thereisadifference.Iwouldthinkawomanofyourdismentwoulduandthediffereewell:amanwhochoosesnottotakesomething,versusamanwhocksthecapacitytotakeit.Theyarenotthesamething.Notatall.”或者,只是一種無能?是有區(qū)別的。我想,像夫人這樣有卓識的nVX,應該會很清楚其中的區(qū)別:一個男人選擇不去拿走某樣東西,與一個男人缺乏能力去拿走它。它們不是一回事。完全不是?!?br>
他的話語懸在他們之間,那是對她整個婚姻的、殘酷的、無人言說的診斷——他在諷刺他丈夫的無能——第一次被大聲地說了出來。
裴瑛的心臟在肋骨下猛地一跳,但她的表情沒有改變。她不會給他看到她崩潰的滿足感。她揚起下巴,一個小小的、充滿挑釁的姿態(tài),一個耗盡了她b他所能想象的更多力氣的姿態(tài)。
“Andwhataboutyou,Mr.Quan?那么你呢,權先生?”她問,聲音此刻更輕了,卻浸淬著經(jīng)過JiNg細打磨的鋒利,“Totakewhatdoesn’tbelongtoyoubyforce—whatkindof‘capacity’wouldyoucallthat?”強行拿走不屬于你的—那你把那稱之為什么樣的‘能力’呢?
她的語言和思緒指的是在合同上,那些被他削去的百分點上,那些他以如此吝嗇的手法索取的資產上。食腐者——她帶著一陣冰冷的怒意想——在尸T上啄食的禿鷲。
而然他聽到的卻是全然不同的意思。
強行拿走不屬于你的——權嶼瓷挑了挑眉他聽到了挑戰(zhàn)。他的眼睛,那雙一直與她的在一場意志的戰(zhàn)爭中對峙的眼睛,緩慢地、刻意地落向了她的嘴唇。
他看見了那雙剛剛說出侮辱之言的嘴唇。他看見了它們的形狀,那清晰分明的丘b特之弓的線條,以及那些暗示著它們并非如看上去那般柔軟的、淡淡的垂直紋路。他想知道它們嘗起來是什么感覺:它們會像她的言語一樣不屈不撓,像她的微笑一樣冰冷嗎?或者,在壓力之下,它們會分開嗎?他厭倦了她的言語;他厭倦了她的表演;他厭倦了那個坐在他們之間她丈夫的鬼魂。
內容未完,下一頁繼續(xù)閱讀