他唇角露出個淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艱難的話已經(jīng)出口,剩下的反倒容易多了。
“IsawyourPotionsexam,Amore.Fullscore.Highesthonors.YoushouldknowwhatAmortentiadoes.Its…products…willnever,everbeabletotruly——”我見過你魔藥課的卷子,親愛的。滿分。最高榮譽。你該知道迷情劑的效用。它的……產(chǎn)物……永遠、永遠無法真正——
愛茉爾直接打斷了他,語氣正色而嚴厲。
“Specutions,Tom.Thefootheionsofthesupplementarymaterialsmakeclear——therehasneverbeenanyexperimentalevidence—orspecificcausationsgiven—suggestingthatchildrenceivedthroughAmortentiaotlove.”都是推測,湯姆。輔助讀物里新增的腳注說明過——從來沒有任何實驗證據(jù)表明,通過迷情劑降生的孩子不懂得愛。
“Butthatinitselfisaspecutiobookalsosaysthatachildwhodoesn’tstemfromlove—anunwantedandunneededchild—willneverbeabletopassonlove.Whatifthetextbookiscorrect,Amore?Areyouwillingtospeofyourlifewitha…aloveless…monster,apersonwhowill…alwaysbe…lessthanhuman?”但那本身就是個推測!書里也說了,一個在非愛關(guān)系里產(chǎn)生的孩子——一個沒人想要、不被需要的孩子——永遠也無法傳達愛。如果教科書是對的呢,親愛的?你會愿意自己的余生與一個……一個感受不了愛的怪物……一個永遠不完全是人的……人……度過嗎?
坐在他膝頭的少女忽然一翻身,也不顧二人正坐在床邊,跨坐在了他身上。湯姆趕忙雙手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了幾分坐穩(wěn)。
小姑娘雙臂攀在他脖頸上,牢牢抱住,語調(diào)柔得很,目光里滿是愛——有心疼,有傷心,有理解。
“I’msorry,Tom.Nobodyshouldhavetoghsomethinglikethis.”我很抱歉,湯姆。沒有人該去經(jīng)歷你經(jīng)歷的這些事。
她輕輕嘆了口氣,面龐向他靠近,緊緊凝望他的雙眼。
“But…Tom,nosinglepersoaloneabook!—defiloveis,orstrainittocertaingroupsofpeople.”可是,湯姆,沒有任何一個單獨的人——更不可能有任何一本書!——有權(quán)力絕對地定義愛,或者將感受愛的能力限制于某些人群內(nèi)。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀